The Holy Qur’an IS the only Sunnah of the Prophet and everyone who obeys it fully IS Rasulallah S.A.W. and Ahlul Bayt. The Holy Qur’an IS Rasulallah S.A.W. AND|DNA Ahlul Bayt.
٤٧ وَالسَّمَاءَ بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ
47 We constructed the universe with power, and We are expanding it.
٤٨ وَالْأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ
48 And the earth—We spread it out—How well We prepared it!
٤٩ وَمِنْ كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
49 We created all things in pairs, so that you may reflect and ponder.
٥٠ فَفِرُّوا إِلَى اللَّهِ ۖ إِنِّي لَكُمْ مِنْهُ نَذِيرٌ مُبِينٌ
50 “So flee towards Allah. I am to you from Him a clear warner.”
وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۖ إِنِّي لَكُمْ مِنْهُ نَذِيرٌ مُبِينٌ
51 “And do not set up any other god with Allah. I am to you from Him a clear warner.” ٥١
75:16 لا تحرك به لسانك لتعجل به
75:16 la tHrk bh lsank ltAjl bh
Transcription (English)
75:16 La tuharrik bihi lisanakalitaAAjala bihi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
God is the One Who Explains the Quran
75:16 Do not move your tongue with it to make haste.3
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
75:16 Do not move your tongue with it to make haste.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
75:16 MOVE NOT thy tongue in haste, [repeating the words of the revelation:]6
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Muhammad Forbidden From Explaining the Quran
75:16 Do not move your tongue to hasten it.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
75:16 (Whenever you recite the Qur’an) do not recite in haste stirring your tongue. [20:114]
75:17 ان علينا جمعه وقرءانه
75:17 an Alyna jmAh wqraanh
Transcription (English)
75:17 Inna AAalayna jamAAahu waqur-anahu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
75:17 It is for Us to collect it and relate it.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
75:17 It is for Us to gather and relate it.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
75:17 for, behold, it is for Us to gather it [in thy heart,] and to cause it to be read [as it ought to be read].7
Rashad Khalifa (The Final Testament)
75:17 It is we who will collect it into Quran.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
75:17 It is up to Us to gather and preserve it and the reading of it.9
75:18 فاذا قرانه فاتبع قرءانه
75:18 faźa qranah fatbA qraanh
Transcription (English)
75:18 Fa-itha qara/nahu faittabiAAqur-anahu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
75:18 So when We relate it, you shall follow its revelation.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
75:18 So when We relate it, you shall follow its revelation.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
75:18 Thus, when We recite it, follow thou its wording [with all thy mind]:8
Rashad Khalifa (The Final Testament)
75:18 Once we recite it, you shall follow such a Quran.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
75:18 Thus, when We read it, follow the reading.10
75:19 ثم ان علينا بيانه
75:19 śm an Alyna byanh
Transcription (English)
75:19 Thumma inna AAalayna bayanahu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
75:19 Then it is for Us to clarify it.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
75:19 Then it is for Us to explain it.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
75:19 and then, behold, it will be for Us to make its meaning clear.9
Rashad Khalifa (The Final Testament)
75:19 Then it is we who will explain it.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
75:19 Then, it is for Us to explain it.11
75:20 كلا بل تحبون العاجلة
75:20 kla bl tHbwn alAajlẗ
Transcription (English)
75:20 Kalla bal tuhibboona alAAajilata
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
75:20 Alas, you all like this world.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
75:20 Alas, you all like this world.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
75:20 NAY, but [most of] you love this fleeting life,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
75:20 Indeed, you love this fleeting life.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
75:20 Nay, but you love instant results,
75:21 وتذرون الءاخرة
75:21 wtźrwn alaaKrẗ
Transcription (English)
75:21 Watatharoona al-akhirata
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
75:21 Neglecting the Hereafter.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
75:21 And neglect the Hereafter.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
75:21 and give no thought to the life to come [and to Judgment Day]!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
75:21 While disregarding the Hereafter.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
75:21 And give little thought to the long term.12
75:22 وجوه يومئذ ناضرة
75:22 wjwh ywmaź naDrẗ
Transcription (English)
75:22 Wujoohun yawma-ithin nadiratun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
75:22 Faces on that day will be shining.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
75:22 Faces on that Day will be shining.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
75:22 Some faces will on that Day be bright with happiness,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
75:22 Some faces, on that day, will be happy.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
75:22 Some faces that Day will beam with happiness.
75:23 الى ربها ناظرة
75:23 alya rbha naZrẗ
Transcription (English)
75:23 Ila rabbiha nathiratun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
75:23 Looking at their Lord.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
75:23 Looking at their Lord.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
75:23 looking up to their Sustainer;
Rashad Khalifa (The Final Testament)
75:23 Looking at their Lord.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
75:23 Looking up to their Lord.
75:24 ووجوه يومئذ باسرة
75:24 wwjwh ywmaź basrẗ
Transcription (English)
75:24 Wawujoohun yawma-ithin basiratun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
75:24 Faces on that day will be gloomy.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
75:24 And faces on that Day will be gloomy.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
75:24 and some faces will on that Day be overcast with despair,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
75:24 Other faces will be, on that day, miserable.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
75:24 And some faces on that Day will be despondent.
75:25 تظن ان يفعل بها فاقرة
75:25 tZn an yfAl bha faqrẗ
Transcription (English)
75:25 Tathunnu an yufAAala bihafaqiratun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
75:25 Thinking that a punishment is coming to them.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
75:25 Thinking that a punishment is coming to them.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
75:25 knowing that a crushing calamity is about to befall them.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
75:25 Expecting the worst.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
75:25 Expecting a back breaking calamity.
75:26 كلا اذا بلغت التراقى
75:26 kla aźa blğt altraqy
Transcription (English)
75:26 Kalla itha balaghati alttaraqiya
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
75:26 Alas, when it reaches the throat.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
75:26 Alas, when it reaches the throat.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
75:26 NAY, but when [the last breath] comes up to the throat [of a dying man],
Rashad Khalifa (The Final Testament)
75:26 Indeed, when (the soul) reaches the throat.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
75:26 Nay, when the last breaths come up to the throat.
75:27 وقيل من راق
75:27 wqyl mn raq
Transcription (English)
75:27 Waqeela man raqin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
75:27 It will be said, “Who can save him?”
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
75:27 And it will be said: “Who can save him?”
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
75:27 and people ask, “Is there any wizard [that could save him]?”10
Rashad Khalifa (The Final Testament)
75:27 And it is ordered: “Let go!”,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
75:27 And those around cry, “Is there any charmer?”
75:28 وظن انه الفراق
75:28 wZn anh alfraq
Transcription (English)
75:28 Wathanna annahu alfiraqu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
75:28 He assumes it is the time of passing.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
75:28 And he assumes it is the time of passing.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
75:28 the while he [himself] knows that this is the parting,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
75:28 He knows it is the end.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
75:28 But he knows that this is the parting.
75:29 والتفت الساق بالساق
75:29 waltft alsaq balsaq
Transcription (English)
75:29 Wailtaffati alssaqu bialssaqi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
75:29 The leg is buckled around the other leg.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
75:29 And the leg is buckled around the other leg.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
75:29 and is enwrapped in the pangs of death11
Rashad Khalifa (The Final Testament)
75:29 Each leg will lay motionless next to the other leg.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
75:29 And it is pang upon pang.
75:30 الى ربك يومئذ المساق
75:30 alya rbk ywmaź almsaq
Transcription (English)
75:30 Ila rabbika yawma-ithin almasaqu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
75:30 To your Lord on that day he will be driven.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
75:30 To your Lord on that Day he will be driven.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
75:30 at that time towards thy Sustainer does he feel impelled to turn!12
Rashad Khalifa (The Final Testament)
75:30 To your Lord, on that day, is the summoning.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
75:30 That day the drive is to your Lord.
75:31 فلا صدق ولا صلى
75:31 fla Sdq wla Slya
Transcription (English)
75:31 Fala saddaqa wala salla
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
75:31 For he did not acknowledge nor support.4
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
75:31 For he did not believe nor make the contact.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
75:31 [Useless, though, will be his repentance:13 for [as long as he was alive] he did not accept the truth, nor did he pray [for enlightenment],
Rashad Khalifa (The Final Testament)
75:31 For he observed neither the charity, nor the contact prayers (Salat).,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
75:31 For he neither stood by the truth, nor did he follow it.13
75:32 ولكن كذب وتولى
75:32 wlakn kźb wtwlya
Transcription (English)
75:32 Walakin kaththaba watawalla
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
75:32 But he denied and turned away.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
75:32 But he denied and turned away.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
75:32 but, on the contrary, he gave the lie to the truth and turned away [from it],
Rashad Khalifa (The Final Testament)
75:32 But he disbelieved and turned away.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
75:32 Rather, he used to deny and turn away.
75:33 ثم ذهب الى اهله يتمطى
75:33 śm źhb alya ahlh ytmTya
Transcription (English)
75:33 Thumma thahaba ila ahlihiyatamatta
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
75:33 Then he went to his family admiring himself.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
75:33 Then he went to his family admiring himself.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
75:33 and then went arrogantly back to what he had come from.14
Rashad Khalifa (The Final Testament)
75:33 With his family, he acted arrogantly.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
75:33 And then used to go to his family gleefully.
75:34 اولى لك فاولى
75:34 awlya lk fawlya
Transcription (English)
75:34 Awla laka faawla
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
75:34 Woe to you and woe to you.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
75:34 Woe to you and woe to you.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
75:34 [And yet, O man, thine end comes hourly] nearer unto thee, and nearer �
Rashad Khalifa (The Final Testament)
75:34 You have deserved this.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
75:34 This is the most befitting for you – now this is the most befitting.
75:35 ثم اولى لك فاولى
75:35 śm awlya lk fawlya
Transcription (English)
75:35 Thumma awla laka faawla
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
75:35 Then woe to you and woe to you.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
75:35 Then woe to you and woe to you.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
75:35 and ever nearer unto thee, and nearer!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
75:35 Indeed, you have deserved this.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
75:35 Again! This is the most befitting for you – now this is the most befitting.14
75:36 ايحسب الانسن ان يترك سدى
75:36 ayHsb alansan an ytrk sdy
Transcription (English)
75:36 Ayahsabu al-insanu an yutrakasudan
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
75:36 Did the human being think that he will be left neglected?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
75:36 Did man think that he will be left neglected?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
75:36 DOES MAN, then, think that he is to be left to himself to go about at will?15
Rashad Khalifa (The Final Testament)
75:36 Does the human being think that he will go to nothing?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
75:36 Does man think he will be left alone like a broken musical string?
75:37 الم يك نطفة من منى يمنى
75:37 alm yk nTfẗ mn mny ymnya
Transcription (English)
75:37 Alam yaku nutfatan min manayyin yumna
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
75:37 Was he not a seed from sperm put forth?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
75:37 Was he not a seed from sperm put forth?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
75:37 Was he not once a [mere] drop of sperm that had been spilt,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
75:37 Was he not a drop of ejected semen?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
75:37 Was he not gametes that moved to join?
75:38 ثم كان علقة فخلق فسوى
75:38 śm kan Alqẗ fKlq fswya
Transcription (English)
75:38 Thumma kana AAalaqatan fakhalaqafasawwa
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
75:38 Then he was an embryo, so he was created and developed.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
75:38 Then he was an embryo, so he was created and developed.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
75:38 and thereafter became a germ-cell – whereupon He created and formed [it] in accordance with what [it] was meant to be,16
Rashad Khalifa (The Final Testament)
75:38 Then He created an embryo out of it!,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
75:38 Then he became a zygote. And He shaped and fashioned him in due proportion.
75:39 فجعل منه الزوجين الذكر والانثى
75:39 fjAl mnh alzwjyn alźkr walanśya
Transcription (English)
75:39 FajaAAala minhu alzzawjayni alththakarawaal-ontha
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
75:39 Then He made the two pairs, male and female.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
75:39 Then He made from it the pair, the male and the female.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
75:39 and fashioned out of it the two sexes, the male and the female?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
75:39 He made it into male or female!,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
75:39 And He has made of humans pairs, male and female.
75:40 اليس ذلك بقدر على ان يحى الموتى
75:40 alys źalk bqadr Alya an yHy almwtya
Transcription (English)
75:40 Alaysa thalika biqadirin AAalaan yuhyiya almawta
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
75:40 Is One as such then not able to resurrect the dead?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
75:40 Is One as such then not able to resurrect the dead?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
75:40 Is not He, then; able to bring the dead back to life?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
75:40 Is He then unable to revive the dead?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
75:40 Is He not, then, Able to bring the dead to life?
Best viewed using your own brain.
Kitabun Marqum v0.9.4 – Quran Research Platform by QuraniX Team
Copyright © 2002-2025 All rights reserved.
Copyrights of all translations belong to their respective authors.
81:19 انه لقول رسول كريم
81:19 anh lqwl rswl krym
Transcription (English)
81:19 Innahu laqawlu rasoolin kareemin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
81:19 It is the saying of an honorable messenger.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
81:19 It is the saying of an honorable messenger.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
81:19 behold, this [divine writ] is indeed the [inspired] word of a noble apostle,5
Rashad Khalifa (The Final Testament)
81:19 This is the utterance of an honorable messenger.,1
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
81:19 This is the revealed Word in the dialect of a noble Messenger. [44:58, 69:40]